日本語をそのまま直訳してはダメです。
まずは、結論から。そして理由をまとめる文章にすること。
発注書などの一定のフォーマットは、適切な用語を用いて、文章を組み立てられればOKです。しかし、依頼文や報告書などになるとより英語力が必要とされます。送り手の場合は書く力、文章を組み立てる力が、受け手なら読む力が必要とされます。ECCでは語学に必要な「読む」「書く」「聞く」「話す」の4つの技能を同時に身につけるので、それらの力がレベルアップしていけば、話す力と聞く力も同時にブラッシュアップされ、さまざまなビジネスシーンに対応できることでしょう。

英語で書きたい人は他にも
こんなところをチェックしています!
ECCのレッスンで教える
ビジネスレター&メールを英語で書くために身につけるこんなコト!あんなコト!
![]() |
ネイティブと日本人の文化の違いを理解して |
|
| 例えば、営業の報告書。日本人の「考えておきます」を、“He says he thinks about it.”とそのまま英語に直訳しては本当の意味が伝わりません。「考えておきます」は日本では“No”を意味しますが、直訳のままだとネイティブは「考えてくれるんだ」とポジティブな結果と判断します。言葉を訳すのではなく、意味を理解して文章にまとめましょう。 | ![]() |
|
|
||
![]() |
ネイティブに伝わりやすい文章のまとめ方は
|
【受講生の証言】
ビジネスレター&メールでECCで学んだ英語がとても役立っています!
|
ネイティブ相手のビジネスメールのやりとりで
|
||
●岩堀さんの受講スタイル |
|
事実を的確に文章にまとめるのは日本語より、
|
||
●荒木さんの受講スタイル |
スクールを探す
初めての方へ
英会話の
目的別レッスンナビ
- 今の仕事に必要な
語学力をつける
全22タイプ - やっぱやらなきゃ!
英会話
全13タイプ - 留学・ワーホリなどで
海外生活を体験
全10タイプ - TOEIC®Test・英検・TOEFL®Test
など資格取得したい
全9タイプ - 将来に備えて
キャリアアップ
全7タイプ












